Как и в "Слове о полку Игореве", "темные места" есть и во множестве других классических произведений. Это относится в том числе к лучшей из пьес Н. С. Гумилева.
Датируемая осенью 1917-го-маем 1918 года, трагедия впервые была опубликована Г. П. Струве в 1952 году по находившимся в его собрании черновому и фрагментам белового автографа и до 1990 года печаталась по этому тексту. 1
"Темным местом" здесь является фрагмент первого монолога поэта Имра (д. 1, сц. I):
Родился я к востоку от Йемена
В семействе Боджра, Киндского царя.
Но слишком дорогим я стал народу
И должен был бежать, и много лет
Ел хлеб чужой и пил чужую воду,
Перед чужим, шатром шептал привет. 2
Я сделался поэтом, чтоб ласкали
Меня эмиры, шейхи и муллы
И песни, мною спетые, летали
По всей стране, как римские орлы.
Последнее двустишие можно было бы счесть высокой поэтической метафорой (Н. И. Николаеву я обязан сообщением, что "римские орлы" - это штандарты с изображением орла в римской армии). Но и в автографе, находившемся у Г. П. Струве (воспроизведен), и в рукописи, с 1988 года хранящейся в собрании Государственного Литературного музея (Москва), четким гумилевским почерком (а писал он нередко и "волнами") выведено "рыжие". Так "рыжие орлы" впервые появились в томе "Библиотеки русской драматургии". 3 В последующих изданиях (см., например, трехтомники Н. А. Богомолова 1991 года и И. А. Панкеева 2000 года) восстановлен приоритет Г. П. Струве. И тому, как выяснилось, есть весомая причина.
25 августа 1887 года А. А. Фет писал видному латинисту Д. И. Нагуевскому: "Во исполнение желания Вашего предлагаю (...) перевод двустишия
Mantua me genuit...
(взыскан)
Мантуею порожден, калабрами схвачен,
живу я
В Партенопе; я пел пастбища, села, вождей". 4
"Свернутость" монолога Имра увиделась мной столь зримо, что в поисках цитаты я обратился к "Энеиде" Вергилия в переводе А. А. Фета (при участии В. С. Соловьева) со вступительной статьей и объяснениями Д. И. Нагуевского, подготовка которой подробно освещена в их переписке.
--------------------------------------------------------------------------------
1 Гумилев Н. "Отравленная туника" и другие неизданные произведения. Нью-Йорк, 1952. (На обложке: Неизданный Гумилев). См. также: Гумилев Н. Собр. соч. 1966. Т. 3.
2 Курсив мой. - М. Э. Ср.: 1) Название сборника стихов Н. С. Гумилева "Шатер"; 2) "С приветом, составленным из моих стихов" ("Мои читатели"; "Огненный столп"; оба изданы в 1921 году). Возможна также ассоциация со сборником "Чужое небо" (1912).
3 Гумилев Н. С. Драматические произведения. Переводы. Статьи. Л., 1990. (Издание подготовил Д. И. Золотницкий).
4 РНБ. Ф. 1000. Oп. 3. N 1325. Л. 23-23, об.
стр. 205
--------------------------------------------------------------------------------
Во "Введении" Д. И. Нагуевский писал: "На могиле Вергилия начертали принадлежащее, по уверению биографов, ему самому двустишие:
Mantua me genuit, Calabri rapuere,
tenet nunc
Parthenope: cecini pascua, rura, duces".
Подстрочное примечание:
"Мантуею порожден, калабрами схвачен,
живу я
В Партинопе, я пел пастбища, села, вождей". 5
В 1902 году эту книгу, выпущенную, как и другие, на собственные средства, переиздал А. Ф. Маркс, приобретя права у наследников А. А. Фета за 30 тыс. рублей. 6 Этим он элитарное автоиздание сделал едва ли не общедоступным. Очевидно, именно эту книгу читали и Н. С. Гумилев, и Г. П. Струве, и, вопреки автографу, последний отправил в полет "римских орлов". 7
Пользуюсь случаем, чтобы дополнить комментарий к стихотворению "За часом час бежит...", интерпретируемому как мистическое, но все же воспринимаемому как любовное. Мне кажется, Н. С. Гумилев использовал стих из лермонтовского "Покаяния": "Как бежит за часом час".
--------------------------------------------------------------------------------
5 Энеида Вергилия. Пер. А. Фета. Ч. I-IV. М., 1888. С. XVI. В предисловии сказано, что книги первая-пятая переведены А. А. Фетом, шестая - совместно с В. С. Соловьевым, седьмая-двенадцатая - В. С. Соловьевым. Руководствуясь обложкой и титулом, "Энеиду" считают единоличным переводом А. А. Фета; исходящие из предисловия приписывают его В. С. Соловьеву. Эта проблема будет разрешена в готовящемся Полном собрании сочинений А. А. Фета под редакцией В. А. Кошелева и Н. П. Генераловой ("Академический проект").
6 Подробнее см. подглавку "А. А. Фет" в кн.: Динерштейн Е. А. "Фабрикант" читателей А. Ф. Маркс. М., 1986. С. 137-141. Как явный курьез отмечу, что вступительная статья в издании "Энеиды" в переводе В. Я. Брюсова и С. М. Соловьева (племянника философа-поэта) 1933 года ("Academia") открывалась несоразмерными эпиграфами-цитатами из В. И. Ленина и А. С. Пушкина (в алфавите фамилий...).
7 Типографски издание 1902 года совпадает с книгой 1888 года (цитата на с. 16).
стр. 206