"ЗДРАВСТВУЙТЕ" И "ДО СВИДАНИЯ" - КАКАЯ ЭТО ЧАСТЬ РЕЧИ? ТРУДНОСТИ МОРФОЛОГИЧЕСКОГО РАЗБОРА

ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 02 апреля 2008
ИСТОЧНИК: http://portalus.ru (c)


© Е. В. СЕРЕДА

В IX классе, повторяя с учащимися все пройденное за курс русского языка в V - IX классах, целесообразно обратить внимание на такую лексическую группу, как этикетные слова и выражения. При их изучении можно не только углубить и расширить познания учащихся, но и повторить материал таких разделов языкознания, как морфология и синтаксис простого предложения русского языка.

Если задать учащимся вопрос, к какой части речи относятся этикетные слова, можно получить совершенно разные и в ряде случаев абсолютно обоснованные ответы, ведь даже в отечественном языкознании имеется как минимум три точки зрения на определение частеречной принадлежности, статуса данной лексической группы.

Грамматическая разнородность языковых явлений, представляющих собою этикетные формулы, позволила некоторым ученым относить слова здравствуйте, спасибо, пожалуйста к тем, "которые до настоящего времени остаются практически вне квалификации их как частей речи" (А. И. Германович, Д. Э. Розенталь, Л. Д. Чеснокова и др).

Другая точка зрения связана с такими именами, как В. В. Виноградов, Р. Н. Панов, Н. М. Шанский, Н. А. Германов и др. Эти ученые считают этикетные слова и выражения одной из групп междометий и представляют ее либо отдельной семантической группой, наряду с эмоциональными и императивными междометиями (В. В. Виноградов, Н. М. Шанский, Н. А. Германов и др.), либо рассматривают ее в составе эмоциональных междометий (Р. Н. Панов, Н. С. Валгина и др.).

Третьей точки зрения придерживаются ученые, рассматривающие эти речевые формулы как частицы (А. А. Зализняк, В. В. Морковкин и др.).

Попробуем определить, к какой части речи наиболее целесообразно относить эти устойчивые выражения и слова, опираясь на их морфологические и синтаксические особенности.

Этикетные речевые формулы служат для выражения различных коммуникативных значений, и по этому признаку их можно разделить на несколько групп по значению. Это этикетные формулы, которые служат для выражения:

1) приветствия: Привет! Здравствуй (-те)! Добро пожаловать! Добрый день (вечер)! Доброе утро! Приветствую (-ем)! и т.д.;

2) прощания и пожелания: Пока! Привет! Счастливо! Счастливо оставаться! Прощай (-те)! До (скорого) свидания! До (скорой) встречи! До завтра! Удачи! Добрый путь! Счастливого пути! С Богом! и т.д.;

3) просьбы: Пожалуйста! Ради Бога! Будьте любезны (будь любезен)! Будьте добры (будь добр)! Будь другом! и т.п.;

4) благодарности: Спасибо! Благодарю (-им)! и т.д.;

5) извинения: Прости(-те)! Извиняюсь! Извини (-те)! и т.д.

Такие этикетные формулы характерны для литературного языка. Большая часть этих слов и выражений имеет просторечные или сленговые фонетические варианты, например:

"Здравствуйте Вам", - сказал Сенька и картуз снял.

Снова мимо двери ходить, за которыми мертвяки безглазые лежат? Благодарствую, нам без надобности;

На всякий случай Сенька снял картуз и тоже сказал: "Доброго здоровьичка". Хоть он был и птица, но, видно, с понятием;

Шепнул - и отбежал, присвистнул насмешливо: Покедова, фартовый!

Проха сказал, кто из пацанов желает легкую деньгу сшибить - это заради Бога, а насильно мальцов поганить ни-ни (Б. Акунин. Любовник Смерти).

стр. 51


--------------------------------------------------------------------------------

- Благодарствуйте, барыня, - кланяется извозчик, растроганный не столько рублем, сколько поцелуем (Б. Акунин. Декоратор). И т.п.

Трудность в определении положения этих слов в системе частей речи современного русского языка в большей мере связана с тем, что источниками пополнения этикетных формул являются слова и выражения, происходящие из разных частеречных систем.

Так, большинство этих языковых явлений представляют из себя застывшие формы повелительного наклонения так называемых этикетных глаголов (Простите! Извините! Здравствуйте! Прощайте!). В качестве этикетных формул используются также формы 1-го лица настоящего времени изъявительного наклонения соответствующих глаголов (Приветствуем! Благодарю!).

Наряду с глагольными формами в качестве этикетных выражений также выступают наречия (Пока! Счастливо!) и субстантивные формы (Удачи! Счастливого пути! До встречи! И т.д.).

Группа этикетных слов в русском языке может также пополняться за счет иноязычных заимствований. В ряде случаев такие заимствования пишутся кириллицей, например "адью, мерси, пардон", - в большинстве случаев это галлицизмы, вошедшие в русский язык на рубеже XVIII -XIX вв. и уже не воспринимаемые как варваризмы:

Ну, что ж, адью! Нас ждет Париж! (Б. Акунин. Особые поручения); - А ведь мы с Вами на брудершафт не пили! - Пардон! (Стругацкие. Понедельник начинается в субботу); И теперь, вероятно, Вы хотите, чтобы я вас поблагодарила? - Варя презрительно фыркнула. - Благодарю. Спасибо. Ну, прямо-таки, мерси! (Б. Акунин. Турецкий гамбит).

Эти заимствованные слова, наряду с русскими этикетными выражениями, могут являться частью устойчивых сочетаний, таких, как сделать адью (сделать ручкой адью) - небрежно попрощаться; сказать мерси - поблагодарить (ср. "сказать спасибо") и т.п. Как правило, употребление данных заимствований стилистически маркировано и, в отличие от аналогов русского языка, носят дополнительную негативную или ироничную окраску.

Так, часто употребляемые в последнее время русскоговорящими людьми иностранные формулы вежливости, графически оформленные при письме по законам языка-источника (danke, mersi, thanks и т.п.), также являются заимствованными. Хотя интересен тот факт, что в молодежной речи и сленге можно встретить примеры своеобразной руссификации таких этикетных форм за счет русских аффиксов, например: "Передай соль, пожалуйста. О, санькаю вэри-вэри" (от англ. thank you very mach) или "Вы уж пардоньте, мне пора" (от франц. Pardon!). "Дзенкую вас за все и убегаю" (от польск. Dziekuje!). Подобные заимствования очень близки к варваризмам, однако нельзя не отметить, что их употребление в современном русском языке всегда стилистически окрашено и обуславливается спецификой каждой конкретной языковой ситуации.

Вышеуказанные примеры незаимствованных этикетных формул имеют синхронные связи со знаменательными частями речи современного русского языка, на базе которых они сформировались. Однако центральными и наиболее типичными явлениями этой группы являются слова, которые наиболее сильно утратили синхронную связь со знаменательными частями речи. Это слова "спасибо" и "пожалуйста".

Эти слова являются различными с точки зрения своего происхождения. И все же они содержат в своей структуре нечто общее - глагольный компонент в своей основе.

Утратив синхронные связи с исходной глагольной системой, слова "спасибо" и "пожалуйста" перестали быть словами-наименованиями и стали в большей мере зависеть от коммуникативного акта. Произошедший в этих словах процесс частичной утраты лексического значения (десемантизации) привел к усилению роли интонации и положения в предложении при определении значения данных слов в каждой конкретной ситуации, например:

Здравствуй, - тихо сказал Рахмет. - Спасибо. Спасибо, что пришел (Б. Аку-

стр. 52


--------------------------------------------------------------------------------

нин. Статский советник; выражение благодарности);

И теперь, вероятно, Вы хотите, чтобы я вас поблагодарила? - Варя презрительно фыркнула. - Благодарю. Спасибо. Ну, прямо-таки, мерси (Б. Акунин. Турецкий гамбит; ироничное, нарочитое выражение благодарности, несущее исключительно этикетную, формальную функцию);

Все летит, падает, бьется... Ну просто... Спасибо. Просто... Огромное спасибо! Только этого для полного счастья и не хватало! (М. Жванецкий. Полное счастье; негативное выражение формальной благодарности, замещение бранной лексики; разг., может быть заменено оценочным словом, например: Здорово! Прекрасно! Блеск! Красота! - или эмоциональным междометием, например: Браво! Ах! И т.д.).

Пожалуйста, не оставляйте меня здесь, - заплакал зайчишка (Г. Караславов. Рассказы для детей; в препозиции - выражение искренней, серьезной просьбы, смысловой акцент делается именно на первом слове, слове "пожалуйста"; в данной позиции оно более сопоставимо с синтаксически самостоятельным нечленимым предложением);

- Скажите, пожалуйста, - не открывая дверь, громко, но очень вежливо спросила Женя. - Как мне отсюда пройти на почту? (А. Гайдар. Тимур и его команда; позиция вводного слова, выражение вежливой просьбы, смягчающей в коммуникативном процессе грамматически оформленное значение повеления глагола).

Целый год не был, и вдруг, пожалуйста, явился (выражение неожиданности наступления, появления чего-либо с оттенком неодобрения; разг., может быть заменено, преимущественно междометиями нейтрального литературного и разговорного стиля, например: здрасьте, глядь, an, опаньки и т.д.).

Слова "здравствуй(-те)", "спасибо", "пожалуйста", "пока" способны удваиваться, например:

- Я сяду?

- Пожалуйста-пожалуйста... - пролепетал Башмаков, но его согласия, собственно, и не требовалось (Ю. Поляков. Замыслил я побег).

В ряде случаев, подкрепленные жестами (что выражается на письме попутными ремарками), данные слова способны принимать в устной речи (в коммуникативном процессе) новые оттенки значения, позволяющие образованному этими словами предложению вытеснить (заместить) "полнозначное" предложение, например:

Пожалуйста! - придвинул он стул поближе (Бр.Вайнеры. Эра возмездия; эллипсис односоставного предложения "Садитесь"; семантика побуждения переходит на междометие);

- Может, чайку со мной испить изволите? - Спасибо-спасибо, - энергично замахав головой, отказался Фандорин (Б. Акунин) - значение вежливого отказа).

Участвуя в коммуникативном процессе в роли попутного замечания, этикетной реплики, не только слова "спасибо" и "пожалуйста", но и все остальные этикетные формулы в большей или меньшей мере утрачивают свое лексическое значение.

Так употребляемые при встрече формулы приветствия "здравствуй" и "привет" не осознаются говорящими как значимые глагольные или субстантивные формы - их лексическое значение наиболее ослаблено. Такая же ситуация наблюдается с этикетными формулами прощания "пока", "привет", "счастливо", "до встречи", "до свидания" и калькированным выражением "увидимся" (от англ. See you; свойственной дикторам телевидения, это выражение прощания явно претерпело десемантизацию, так как в данной ситуации совместное действие, выражаемое формой 2-го л. мн. ч. глагола, невозможно: телевещание - это односторонний визуальный процесс).

В употреблении таких выражений, как "доброе утро", "добрый день", "добрый вечер" (возможны варианты инверсии: "утро доброе", "день добрый", "вечер добрый"), наблюдается лишь частичная утрата лексического значения, которая обуславливается выбором определенной этикетной формулы в связи с конкретным временем суток. В выше-

стр. 53


--------------------------------------------------------------------------------

указанных формулах приветствия акцент делается на имени существительном, входящем в их состав, в то время как слово "добрый" утратило свое значение и не воспринимается говорящими как лексически значимый элемент.

Значение этикетного слова "прощай" имеет ограничение в употреблении, оно ограничено коммуникативной ситуацией: это слово употребляется только в том случае, когда данное конкретное расставание не предполагает очередной встречи (ситуация осознается говорящими как действительно последняя встреча, последнее свидание) и на этом фиксируется внимание собеседников; ср. "до свидания" - нейтральное выражение прощания, употребляется даже в том случае, когда "свидания" может и не последовать, но оно и не имеет весомого значения.

Устойчивое сочетание "счастливого пути" и словоформа "с Богом" также привязаны к определенной ситуации: они произносятся в том случае, если кто-то из участников беседы отправляется в дальний путь или по окончании разговора у уходящего предполагается разрешение серьезного вопроса, дела. Однако исходное лексическое значение этих выражений отходит на второй план и частично утрачивается - в большинстве случаев данные этикетные формулы носят характер риторического высказывания, помогающего создать (сохранить) положительный настрой по окончании встречи, разговора.

Процесс десемантизации, характерный для данной группы, является основополагающим для определения статуса этих слов и выражений: он сближает этикетные слова и выражения с такой частью речи, как междометие. На основании данного положения в данной работе этикетные формулы определяются как этикетные междометия, что согласуется с позицией таких ученых, как В. В. Виноградов, Р. Н. Панов, Н. М. Шанский, Н. А. Германов, И. А. Зданович, Е. Н. Валгина и др. Однако, как показывают наши наблюдения, их включение в состав типичных междометий преждевременно.

Так, этикетное междометие приветствия "здравствуй(-те)" не имеет в современном русском языке омонима среди активных глагольных форм - форма повелительного наклонения глагола "здравствовать" является устаревшей формой и вытеснена в современном русском языке составной формой "будь здоров" / "будьте здоровы", образованной формой повелительного наклонения глагола "быть" и кратким именем прилагательным.

Если использовать для наглядности шкалу переходности В. В. Бабайцевой, то можно увидеть, что на синхронном уровне у этого слова на шкале переходности А - Б, где А - глагол, а Б - междометие, отсутствуют звенья А и Аб. Рассмотрим:

А -----------

Аб -----------

АБ --- Все - здравствуйте! Всем - привет! - довольно приветствовал Башмаков сотрудников.

* Ну-у? - перебил Каракозин и опять же в присутствии общественности. (Ю. Поляков. Замыслил я побегу

Здравствуйте сегодня, здравствуйте вчера! Здравствуй кто угодно! Всем вставать пора... (Д. Сухарев. Али-баба и 40 разбойников).

аБ - Здравствуйте, гости! Ай, не надо! Ай, бросьте! (А. Розембаум. Скрипач а идиш Моня); Николас набрал номер. Естественно, в двенадцатом часу ночи ответил только выморочный голос телефонной Панночки: "Здравствуйте. Вы звоните в приемную Иосифа Гурамовича Габунии..." (Б. Акунин. Алтын-Толобас).

Этикетное междометие "здравствуй (-те)" находится в зоне синкретизма обеих частеречных систем и, в зависимости от употребления, в разной степени совмещает в себе признаки, характерные для исходной глагольной системы, и признаки, свойственные для такой категории слов, как междометие.

Звено АБ (промежуточное звено шкалы переходности) иллюстрируется примерами, в которых наблюдается синтез наиболее ярких дифференциальных признаков типичных категорий - в данном случае глагола и междометия.

Так, в обоих примерах данная словоформа утратила лексическое значение, свойственное для формы повелительного наклонения глагола "здравствовать", и

стр. 54


--------------------------------------------------------------------------------

передает только эмоциональное этикетное значение приветствия, что характерно для такой части речи, как междометие. Однако данные слова способны иметь при себе распространители (здравствуйте сегодня, здравствуйте вчера - именно управление зависимыми словами способствует оживлению лексического значения), а именно наречия, что является дифференциальным признаком глагола. Также эти словоформы могут синтаксически согласовываться с формами И.п. местоимений и не отделяются от них запятой, что ставит их в синтаксическую позицию сказуемого при подлежащем в двусоставном предложении.

Данная позиция более характерна для глагольной, а не междометной формы. Однако глагол в форме повелительного наклонения может являться сказуемым лишь в односоставном определенно-личном предложении, и, в таком случае, в предложении при нем может быть только обращение, не являющееся ни главным, ни второстепенным членом. Так и общее лексико-грамматическое значение данных (Все - здравствуйте! Здравствуй кто угодно!) предложений (значение приветствия) способствует восприятию синтаксических конструкций, выраженных местоимениями, как своеобразных обращений, а не как подлежащих (в данных примерах окказионального употребления междометия мы имеем дело с авторской постановкой знаков препинания). А способность находиться рядом с обращением в одной синтаксической конструкции является общей и для глагольных, и для междометных слов. Следовательно, данные местоимения способствуют только выбору формы числа у рассматриваемого слова, а признак числа - дифференциальный признак глагольной, а не междометной системы.

Наличие форм словоизменения (формы ед. и мн. числа) у слова "здравствуй (-те)" также не позволяет отнести его к типичным междометиям, даже в позиции так называемого междометного предложения, и удерживает данное языковое явление в зоне синкретизма, на ступени аБ.

Говоря о процессе десемантизации этикетных междометий, следует также отметить, что возможны случаи оживления семантики этикетных формул и возрождения знаменательности в примерах индивидуально-авторского, окказионального характера, например:

Тут сзади него в ольшанике раздался треск, и появился Винни-Пух.

- Доброе утро, Иа! - сказал Пух.

- Доброе утро, медвежонок Пух, - уныло ответил Иа. - Если это утро доброе. В чем я лично сомневаюсь (А. Милн. Винни-Пух и все, все, все. В пер. Б. Заходера);

- Ну, прощай, Родя... Хотя нет, нет - до завтра. Не люблю я "прощай" говорить. И вы прощайте... Ох, опять. Да что ж это я, в самом деле! (Ф. Достоевский. Преступление и наказание);

- Мешаю я вам, с пути сбиваю, - перебила она, не слушая. - Сестры меня давно зовут в Борисоглебскую обитель. /.../ Издали буду за вами смотреть. И Бога за вас молить. Делайте, как вам душа подсказывает. С Богом! (Б. Акунин. Декоратор).

Такие этикетные междометия способны образовывать собою так называемые междометные предложения (в первую очередь это относится к словам "спасибо" и "пожалуйста"). Однако сохранение связи многих этикетных междометий с омонимичными знаменательными словами, а также потенциальная (этимологическая) способность этих слов распространяться зависимыми словами приводят к возможности наличия или отсутствия в этих предложениях второстепенных членов. Например:

- Всем добрый день, - сухо поприветствовал Грин, не глядя на собравшихся (Б. Акунин); Счастливо вам, ребята, - сказал он слесарям (И. Герасимов.); Счастливо и вам, товарищи! Дай бог вам всего доброго] Спасибо вам, родные наши] (А. Твардовский.)

Односоставные междометные предложения, выраженные этикетными междометиями, могут различаться степенью синтаксической членимости, что не характерно для большинства междометных предложений, выраженных типичными междометиями. Трудно дать синтаксическую квалификацию главного члена этих

стр. 55


--------------------------------------------------------------------------------

разновидностей, но очевидна синтаксическая функция их распространителей. Такая способность иметь при себе зависимые слова также удерживает неизменяемые этикетные междометия (слова "спасибо", "пожалуйста" и междометия, образованные от наречий) на периферийных ступенях а1Б и а2Б, где А1 - глагол, А2 - наречие, а Б - междометие.

Отметим также, что предложения, образованные этикетными междометиями (например, благодарю, до свидания, удачи, извините, счастливо и т.д.) и междометными устойчивыми выражениями (например, добрый день, счастливого пути, добро пожаловать и т.д.), частично сохранившими лексическое значение и имеющими связи с исходными знаменательными словами и выражениями (т.е. сохраняют некоторые синтаксические признаки глагола, имени существительного или наречия), не представляют собой типичные междометные предложения.

Предложения, образованные этими междометиями, являются переходными явлениями на шкале переходности "односоставные - нечленимые предложения" (что говорит о синкретичном характере таких языковых явлений, как этикетные междометия). Преимущественно они построены по схемам односоставных предложений с разной степенью логико-семантической и синтаксической членимости, в них "прямые синтаксические связи или отсутствуют, или затемнены".

Среди них (по морфологическому признаку) можно выделить две разновидности: 1) предложения, образованные этикетными отглагольными междометиями (например, благодарю, приветствуем, извините и т.п.); 2) предложения, образованные этикетными отсубстантивными междометиями (например, до свидания, удачи и т.д.).

Каждая из этих разновидностей представлена как одиночными междометиями, так и междометными устойчивыми выражениями, частично сохранившими лексическое значение и имеющими связи с исходными знаменательными словами.

Предложения, образованные отглагольными этикетными междометиями, сопоставимы с односоставными определенно-личными предложениями и в ряде случаев могут даже характеризоваться некоторой степенью членимости, позволяющей восстановить связь ныне нечленимого междометного предложения с исходной синтаксической системой (в таких случаях происходит оживление глагольной семантики в этих словах). Например, сравните:

* Ты извини, служивый, я в погонах ваших не очень разбираюсь. Ты кто по званию? - уточнил Джедай (Ю. Поляков. Замыслил я побег).

* Извини за вчерашнее.

* Да ладно. Ты думаешь, я сам помню, что было вчера? (М. Веллер. А вот те шиш).

* На его осторожный звонок открыл Анатолич. Судя по сощуренным глазам, он уже улегся.

* - Извини.

* - Ладно... Нагулялся?

* - От души (Ю. Поляков. Замыслил я побег).

Предложения, основанные на устойчивых сочетаниях, образованных на базе глаголов, могут быть сопоставимы не только с односоставными определенно-личными предложениями (это относится и к вышеперечисленным формам, и к таким сочетаниям, как будьте здоровы, будь добра, будьте любезны и т.д.), но и с односоставными безличными предложениями (добро пожаловать, счастливо оставаться и т.п.).

Предложения, образованные отсубстантивными этикетными междометиями, также могут быть сопоставимы с различными типами односоставных предложений. Некоторые из таких междометных конструкций являются результатом эллипсиса глагольной части определенно-личных предложений (ср., например: до свидания = расстаемся до следующего свидания; удачи = желаю удачи и т.д.). В большинстве случаев для таких междометий можно выстроить цепочку перехода (эллипсиса грамматической основы предложения, приводящего к частичной десемантизации слова), например: Я желаю Вам удачи! - Желаю Вам удачи! - Желаю удачи! - Удачи!

Другие междометные выражения в большей мере сопоставимы с номинативными предложениями (ср.: доброе утро, добрый день, добрый вечер, добрый путь).

стр. 56


--------------------------------------------------------------------------------

Предложения, выраженные отсубстантивными междометиями, так же, как и вышеописанные глагольные конструкции, в ряде случаев могут характеризоваться некоторой степенью членимости, которая помогает оживить семантику бывших субстантивов и восстановить связь периферийного междометного предложения с исходной синтаксической системой. Например, сравните:

Девушка посмотрела на меня удивленно, ресницы ее дрогнули: "Слушаюсь. До свидания" (А. и Г. Вайнеры. Эра возмездия) ;

С чего ты такой доверчивый стал? Всякую шпану в дом пускаешь. Гони его к черту! На другой же день сказал бы: "Ну, отоспались, молодой человек, и до свиданья!" (Ю. Олеша. Зависть);

Прощай, флигель-адъютантский вензель, и карьера тоже прощай, - Глеб Георгиевич изобразил восхищение. (Б. Акунин. Статский советник);

- Ну, что ж. Прощай!

* Нет - надеюсь, до свидания. До скорого свидания (М. Веллер. Легенды Невского проспекта).

Вышеуказанные предложения, образованные устойчивыми сочетаниями, представляющими собой этикетные выражения, в зависимости от контекста могут занимать положение Аб или АБ на шкале переходности А - Б, где А - односоставные, а Б - нечленимые междометные предложения.

Описание морфологических и синтаксических особенностей этикетных слов и выражений дает основание утверждать, что по преимущественному ряду признаков этикетные формулы сближаются с такой частью речи, как междометие, а именно:

а) этикетные формулы в большинстве случаев лишены номинативного значения или же их семантика значительно ослаблена; это не слова-названия, а слова-отношения, в ряде случаев способные выступать даже в роли своеобразных побудителей (например: Пожалуйста! - придвинул он стул поближе);

б) формируются они подобно эмоциональным и императивным междометиям - путем перехода слов из знаменательных частей речи, в том числе из слов заимствованных, хотя общих правил этих переходов не наблюдается;

в) большинство этикетных формул представляют собой застывшие (неизменяемые) формы, и лишь некоторые слова имеют несколько форм словообразования и словоизменения (например: Здравствуй - здравствуйте);

г) могут иметь, подобно эмоциональным и императивным междометиям, общее в грамматике - повторы (ай-ай-ай, цып-цып-цып, спасибо-спасибо, пожалуйста-пожалуйста), хотя цели этих повторов различны;

д) и главное - в семантике этикетных формул обязательно содержатся элементы эмоциональности, и эта семантика выражается интонацией; дополнительное подкрепление жестами позволяет некоторым этикетным словам даже замещать предложения и принимать новые элементы значения (- Может, чайку со мной испить изволите? - Спасибо-спасибо, - энергично замахав головой, отказался Фандорин (Б. Акунин).

Наличие подобных признаков позволяет квалифицировать этикетные слова и выражения как особый разряд междометий, наряду с эмоциональными и императивными междометиями.

Вместе с тем наличие у некоторых этикетных междометий нескольких форм словообразования и словоизменения (особенно у отглагольных слов), а также синтаксическая неоднородность данных языковых явлений (возможность появления распространителей у нечленимых междометных предложений и выражение данными междометиями иных типов синтаксических конструкций) указывают на то, что этикетные междометия не следует квалифицировать как типичные явления данной части речи.

Таким образом, этикетные междометия представляют собой многочисленную группу нетипичных междометий, находящихся на разных ступенях шкалы переходности в разных зонах синкретизма, а именно: одна часть междометий (к ним относятся междометия "здравствуй(-те)", "спасибо", "пожалуйста" и междометия, образованные от наречий) располагается в периферийных звеньях, а другая часть - в промежуточных.

стр. 57

Похожие публикации:



Цитирование документа:

Е. В. СЕРЕДА, "ЗДРАВСТВУЙТЕ" И "ДО СВИДАНИЯ" - КАКАЯ ЭТО ЧАСТЬ РЕЧИ? ТРУДНОСТИ МОРФОЛОГИЧЕСКОГО РАЗБОРА // Москва: Портал "О литературе", LITERARY.RU. Дата обновления: 02 апреля 2008. URL: https://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1207131937&archive=1207225892 (дата обращения: 24.04.2024).

По ГОСТу РФ (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка"):

Ваши комментарии