Полная версия публикации №1521023645

LITERARY.RU Рецензии. Н. А. КАЗАКОВА. ЗАПАДНАЯ ЕВРОПА В РУССКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ XV-XVI ВЕКОВ. ИЗ ИСТОРИИ МЕЖДУНАРОДНЫХ КУЛЬТУРНЫХ СВЯЗЕЙ РОССИИ → Версия для печати

Готовая ссылка для списка литературы

Г. Н. Моисеева, Рецензии. Н. А. КАЗАКОВА. ЗАПАДНАЯ ЕВРОПА В РУССКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ XV-XVI ВЕКОВ. ИЗ ИСТОРИИ МЕЖДУНАРОДНЫХ КУЛЬТУРНЫХ СВЯЗЕЙ РОССИИ // Москва: Портал "О литературе", LITERARY.RU. Дата обновления: 14 марта 2018. URL: https://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1521023645&archive= (дата обращения: 29.03.2024).

По ГОСТу РФ (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка"):

публикация №1521023645, версия для печати

Рецензии. Н. А. КАЗАКОВА. ЗАПАДНАЯ ЕВРОПА В РУССКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ XV-XVI ВЕКОВ. ИЗ ИСТОРИИ МЕЖДУНАРОДНЫХ КУЛЬТУРНЫХ СВЯЗЕЙ РОССИИ


Дата публикации: 14 марта 2018
Автор: Г. Н. Моисеева
Публикатор: Администратор
Источник: (c) http://literary.ru
Номер публикации: №1521023645 / Жалобы? Ошибка? Выделите проблемный текст и нажмите CTRL+ENTER!


Н. А. КАЗАКОВА. Западная Европа в русской письменности XV-XVI веков. Из истории международных культурных связей России. Л. Наука. Ленинградское отделение. 1980. 278 с.

Важной составной частью международных культурных связей является информация, имеющаяся в одной стране о других странах. В специальной литературе уже отмечено, что в XV-XVI вв., в период образования и укрепления Русского централизованного государства, в странах Запада существовал живой и постоянный интерес к России, свидетельством которого являются многочисленные посвященные ей сочинения иностранцев. Но обратный вопрос - о том, что знали в Русском государстве о Западной Европе, - исследователями либо вообще не ставился, либо ставился применительно к отдельным памятникам русской письменности или даже к отдельным встречающимся в них сведениям.

Монография научного сотрудника Ленинградского отделения Института истории СССР АН СССР доктора исторических наук Н. А. Казаковой, вышедшая под редакцией академика Д. С. Лихачева, является первым исследованием, автор которого задался целью выявить посредством тщательного анализа всей совокупности источников содержащийся в них комплекс сведений о Западной Европе и воссоздать таким образом картину отражения ее жизни в русской письменности XV-XVI веков. Решение этой задачи важно, как справедливо отмечает автор монографии, "и для характеристики уровня развития древнерусской культуры, и для понимания духовного мира русских людей, и степени контактов России с Западом" (с. 6).

Подчеркнув высокий уровень развития международных связей Руси в Киевский период, Н. А. Казакова отмечает их сужение в последующее время, что было обусловлено феодальной раздробленностью страны и татаро-монгольским завоеванием. Возобновление контактов Руси с Западной Европой было связано в известной мере с участием русского церковного посольства в деятельности Ферраро- Флорентийского собора 1438 - 1439 гг., провозгласившего унию западной, католической, и восточной, православной, церквей. Анализу литературных памятников, написанных участниками русского посольства на собор, посвящена первая глава монографии.

Произведений флорентийского цикла -

стр. 120

"Хождения во Флоренцию", "Заметки о Риме", "Нахождения Авраамия Суздальского", "Повести о восьмом соборе" - касались как авторы общих трудов по истории литературы и культуры средневековой Руси, так и авторы специальных статей (Ф. И. Делекторский, А. Д. Щербина, Н. И. Прокофьев, Н. В. Мощинская). Но Н. А. Казаковой впервые дано целостное исследование этих произведений в рамках одной работы, причем осуществлено оно в двух важнейших планах: обследована рукописная традиция, раскрыто их значение как памятников литературы путешествий, сохранивших первые впечатления русских людей о Западе, его городах, достопримечательностях, природе. В результате такого подхода автору удалось показать, что в XV-XVI вв. произведения цикла пользовались большой популярностью, неоднократно переписывались и перерабатывались. В XVII в. интерес к ним снижается, и количество списков идет на убыль, что было связано с появлением к этому времени переводов на русский язык западных хроник и космографии, содержащих более глубокие сведения о Западе. Характерной чертой всех произведений флорентийского цикла, за исключением "Повести о восьмом соборе", является, как это показано в книге, отсутствие у их авторов какой бы то ни было враждебности к западному миру, который они увидели впервые, а, напротив, интерес к нему и стремление как можно полнее, доступными им средствами отразить и запечатлеть виденное.

К сожалению, в главе отсутствует исследование рукописной традиции "Повести о восьмом соборе" (здесь автор опирается на выводы своих предшественников), что, несомненно, обогатило бы книгу.

Много внимания уделила Н. А. Казакова анализу источников конца XV - начала XVI века. В этот период в связи с созданием Русского централизованного государства активизируются внешние сношения Руси, в частности со странами Запада, и возрастает поступление сведений о нем. Автор последовательно рассматривает источники, содержащие эти сведения: посольские дела, летописи и хронографы, произведения русской оригинальной и переводной литературы. В аналогичном плане рассмотрены памятники, охватывающие середину и вторую половину XVI века.

Значение посольских дел и особенно статейных списков русских послов как источника сведений о зарубежных странах уже отмечалось (в работах акад. М. П. Алексеева, акад. Д. С. Лихачева и др.). Но сплошное изучение под этим углом зрения посольских дел до сих пор не производилось. Такое изучение осуществлено Н. А. Казаковой применительно к поставленной ею задаче. В результате показано, что Посольский приказ и связанные с ним правительственные и политические круги Москвы располагали значительной информацией о западноевропейских странах. Эта информация в силу специфики деятельности Посольского приказа как ведомства, руководившего внешними сношениями, включала главным образом известия о международных событиях и внешней политике западноевропейских стран, но наряду с этим - и отдельные известия об их внутренней жизни, достопримечательностях, быте населения и т. д.

Известия летописей о западноевропейских странах рассматриваются в книге в связи с общими судьбами русского летописания и идеологической направленностью летописных сводов. Так, автором установлено, что в великокняжеских сводах занимающему нас сюжету уделялось большее внимание, нежели в сводах, возникших в церковных кругах; подтверждается правильность высказанной ранее Д. С. Лихачевым мысли о теснейшей связи великокняжеского летописания с Посольским приказом 1 . Однако, несмотря на это обстоятельство, даже в великокняжеских сводах известия о западноевропейских странах представляли собою, по наблюдениям Н. А. Казаковой, как правило, лишь фиксацию фактов сношений с ними Русского государства (с. 124). Ограниченность летописных известий по сравнению со сведениями посольских дел объясняется общим характером летописей как трудов, посвященных отечественной истории. Но, несмотря на ограниченность, летописные известия о Западной Европе в связи с неполной сохранностью посольских дел 2 имеют, как отмечает Н. А. Казакова, несомненную ценность, т. к. являются для некоторых хронологических отрезков конца XV-XVI в. "единственным русским источником, сообщаю-

1 Лихачев Д. С. Русские летописи и их культурно-историческое значение, М. -Л. 1947, с. 345.

2 В фондах Посольского приказа (ЦГАДА) материалы сношений с Империей сохранились за 1488 - 1518 гг. и, затем начиная с 1573 г., с Италией - с 1580 г. и Англией - с 1581 года.

стр. 121

щим систематически (правда, лишь в избранном аспекте) сведения о западноевропейских странах" (с. 125).

Рассматривая включенные в четьи сборники (сборники для чтения) памятники русской оригинальной и переводной литературы, Н. А. Казакова справедливо делает вывод о том, что русских книжников "интересовали самые различные стороны жизни Запада: события политические и идейные, путешествия и географические открытия, стихийные бедствия" (с. 258). Особое место среди переводных сочинений конца XV - начала XVI в. занимает введенный в научный оборот и опубликованный ранее Н. А. Казаковой перевод Письма Максимилиана Трансильвана, секретаря императора Карла V. Письмо, содержащее описание путешествия Магеллана, составленное на основе расспросов участников экспедиции и ее письменных материалов, было издано в Кёльне в 1523 г. и явилось первым печатным известием об экспедиции Магеллана. Сохранившийся список русского перевода по палеографическим данным датируется серединой XVI в., но, согласно убедительному предположению Н. А. Казаковой, перевод был сделан известным русским дипломатом, переводчиком и деятелем русской культуры Дмитрием Герасимовым, побывавшим в Риме в качестве посланника в 1525 г. и вывезшим оттуда, вероятно, этот документ. Таким образом, о первом кругосветном путешествии Магеллана в Москве узнали почти в то же самое время, что и в Западной Европе 3 .

К числу наиболее интересных разделов монографии следует отнести анализ русского перевода "Хроники всего света" польского писателя и историка Марцина Бельского. А. Н. Попов и А. И. Соболевский выявили сохранившиеся списки и установили, что перевод, выполненный в Москве в 1584 г., был сделан с третьего польского издания "Хроники" 1564 года. Этим ограничиваются, по существу, сведения о русском переводе "Хроники всего света", имеющиеся в научной литературе. Н. А. Казакова раскрывает содержание перевода, особо останавливаясь на второй книге "Хроники", посвященной истории Западной Европы, третьей - излагающей историю реформации, пятой - включающей космографию, и, наконец, десятой - повествующей о великих географических открытиях. Она показывает, что через посредство "Хроники" русские читатели получили возможность ознакомиться с такими выдающимися для своего времени трудами западноевропейских ученых, как сочинение о реформации ее деятеля, немецкого ученого Иоганна Слейдана, и первым в Европе сборником путешествий "Novis Orbis". Н. А. Казакова правильно подчеркивает большое познавательное значение перевода "Хроники" и ее роль в истории русской культуры: "Хроника" была использована при составлении хронографов и других исторических и литературных произведений XVI-XVII веков.

Однако, несмотря на очевидные успехи Н. А. Казаковой в интерпретации "Хроники всего света" Марцина Бельского, изучение русского перевода этого сочинения, предложенное в книге, не является исчерпывающим: отсутствует сопоставление текста перевода с текстом польского оригинала, а также текстологическое изучение сохранившихся рукописных списков перевода "Хроники". Но эта тщательная и кропотливая работа может быть выполнена лишь в рамках большого, специально посвященного "Хронике" и ее роли в истории русской культуры XVI - XVII вв. исследования.

К сожалению, автором книги не использованы возможности идентификации встречающихся в рассматриваемых источниках имен политических деятелей Запада и некоторых географических названий. Правда, в ряде случаев личные имена и географические названия так искажены в рукописных источниках, что идентификация их невозможна. Но все-таки, как нам представляется, работу в этом направлении нужно в дальнейшем продолжить. Следовало бы также подчеркнуть предположительный характер датировки 1551 -1555/56 гг. перевода извлечения из первого польского издания "Хроники всего света", включенного в "Хронограф западнорусской редакции": эта датировка основывается на предложенном С. П. Розановым решении вопроса о соотношении текстов "Хронографа западнорусской редакции" и Никоновской летописи (с. 236 - 237), точка же зрения С. П. Роза-

3 В основу раздела монографии, посвященного переводу Письма Максимилиана Трансильвана, положены работы: Казакова Н. А., Катушки на Л. Т. Русский перевод XVI в. первого известия о путешествия Магеллана (перевод Письма Максимилиана Трансильвана). - ТОДРЛ, 1968, т. XXIII; Казакова Н. А. Дмитрий Герасимов и русско-европейские культурные связи в первой трети XVI в. В кн.: Проблемы истории международных отношений. Л. 1972.

стр. 122

нова в настоящее время аргументирование оспаривается 4 .

Подводя итоги, можно отметить, что в нашей науке появилось новое талантливое исследование, в котором решается актуальная научная проблема. Собранный Н. А. Казаковой фактический материал показывает, что в России XV-XVI вв. о Западной Европе знали много больше, чем это считалось до сих пор. Тем самым опровергается бытующее и сейчас в некоторых кругах западной историографии мнение о

культурной изоляции Руси. Исследование ведется на фоне политических и дипломатических сношений Руси XV-XVI вв., что делает его интересным для изучения не только русской культуры, но и внешней политики России. В обращение вводится свежий рукописный материал, во многих случаях впервые открытый исследователем.

Актуальность темы, широта в постановке проблемы, умение находить и изучать рукописные и редкие печатные источники выдвигают задачу продолжения ее исследования на материале XVII века.

4 Буганов В. И. Отечественная историография русского летописания. М. 1975, с. 286 - 288.

Опубликовано 14 марта 2018 года





Полная версия публикации №1521023645

© Literary.RU

Главная Рецензии. Н. А. КАЗАКОВА. ЗАПАДНАЯ ЕВРОПА В РУССКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ XV-XVI ВЕКОВ. ИЗ ИСТОРИИ МЕЖДУНАРОДНЫХ КУЛЬТУРНЫХ СВЯЗЕЙ РОССИИ

При перепечатке индексируемая активная ссылка на LITERARY.RU обязательна!



Проект для детей старше 12 лет International Library Network Реклама на сайте библиотеки